2017六合彩开奖记录 六合最快开奖结果 香港六合彩公司开奖结果六合彩第期开什么 2017年生肖特码表图—2017年生肖特码对应表—2017年生肖特码表70—2017年生肖特码资料—特码生肖号码表2017—【财源滚滚~最新消息】

香港马会开奖结果|手机开奖|香港liuhecai|一肖中特免费公开资料|香港挂牌正版彩图|搜码网|www.203337.com|搜天下码|香港中特网|香港挂牌|香港马会开奖结果直播。

专家为你解读:如何巧用谷歌百度做好英文翻译

2017-09-05 03:52

  针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。

  如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)

  如要查下一句线;摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……

  这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。

  如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度

  我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sus university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现

  如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”

  在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:

  “本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜卡比尔创立的社会关系分析法……”

  如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。

  国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的和调查研究。如世界银行进行的《通过、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、和经济中……”

  如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国的译法一致,则要看有关文章是否中国的文章。检查结果是肯定的。

  如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)

  如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了:

  遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。

  对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的

  再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。

  但是,正如奈娜卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有性;一个方法的社会性别度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)

  但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.

  当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。

  在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的把英文放在括号中

  本文以目前全球最大的搜索引擎谷歌为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。

  就剩一个的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:

  ]面对长篇大论的英文文章怎么办?很多人会选择借助一些翻译工具。本文就以目前全球最大的搜索引擎谷歌为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。

  对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海出版社

  如,要查找“诺尔曼白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼 白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)

  要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:

网站统计